Языковая ситуация на Западной Украине

Опубликовано 27 мая 2017 года

Две недели в конце апреля и начале мая я провёл на Западной Украине. За это время успел довольно плотно познакомиться с Закарпатьем, более-менее со Львовом, а также повидал несколько мест в Прикарпатье и на севере Украины: на Волыни и в Полесье.

Конечно, у меня успели сложиться некоторые впечатления об этой части Украины, и сразу скажу вам — там не так уж страшно.

Да, перед поездкой несколько человек мне говорили, что им боязно было бы туда поехать, родители пытались отговорить от поездки. Но я поехал и в общем, совсем не жалею. Хотя пару неприятных моментов было…

Для начала опишу языковую ситуацию в посещённом регионе, насколько я её понял.

Большинство людей в/на Западной Украине говорят на украинском языке. Это было необычно для меня, впервые покинувшего русскоязычное пространство (Киев и Чернигов, где я был в прошлом году, таковыми также являются, поскольку большинство там говорит по-русски).

При этом от остальной Западной Украины сильно отличается Закарпатье (и, по-видимому, украинская часть Буковины, где я не был). Регион за Карпатами, точнее его равнинная часть, полиэтничен. Там живут и говорят на своих языках не только украинцы, но и венгры, румыны, цыгане, словаки, русины. Язык же местных украинцев часто сильно отличается от языка жителей Галиции и Волыни. Понять местный говор бывает весьма сложно, даже если неплохо “разумеешь” литературный украинский язык. У многих в речи и русских слов хватает.

Жители остальной, “докарпатской”, Западной Украины говорят на вполне понятной “мове”, относительно близкой к “языку телевизора”.

Говорят по-украински, но неплохо понимают русский язык. Это относится ко всей Западной Украине. Не было случая, чтобы меня, русскоязычного, не поняли. При этом, совсем не исключаю, что в сельской местности, где живут венгры или румыны, людей не понимающих русский язык можно встретить.

Не знать русский язык местному населению довольно трудно. Даже во Львове, главном центре украинского национализма, в различных газетных и книжных киосках продаётся масса русскоязычных журналов и книг. Люди смотрят телевизионные каналы на русском языке. Включая, наверняка, и запрещённые российские — в регионе на домах “висит” очень много спутниковых тарелок. Конечно, слушают и музыку на русском языке, как в интернете, так и в живую (во Львове видел афиши концертов БГ и Михалка со старым репертуаром “Ляписов”). С принятием последних украинских законов, прямо или косвенно касающихся сферы языка, влияния русского языка в регионе, очевидно, станет меньше.

Поймут русский, но ответят, скорее всего, по-украински. Особенно на Галичине и Волыни. Во Львове я был два с половиной дня и только трижды мне ответили по-русски: женщина средних лет в жилом микрорайоне, охранник мэрии и парень из Ужгорода, с которым мы потом познакомились.

В Закарпатье дела обстоят иначе, там по-русски отвечали довольно часто. Вообще, русского языка за горами заметно больше.

При этом и во Львове сейчас нередко слышна русская речь: в городе много туристов, в основном, из преимущественно русскоязычного Киева. Особенно легко услышать русский язык на вокзале столицы Западной Украины. Заметны и местные жители, которые говорят по-русски.

 

Газеты в киоске Мукачево, в основном, на украинском.

 

Букинистический рынок в центре Львова. Тут преобладает русскоязычная литература.

 

В киосках много разных журналов и дешёвых книжек на русском.

 

Книжный киоск в подземном переходе Львова. В центральных книжных магазинах литература почти вся на украинском языке.

 

Расписание богослужений католического Латинского собора во Львове. Преобладает польский язык.

 

Следующие два фото: расписание костёла в Ужгороде. Венгерский, украинский и словацкий языки.

 

Венгерский и украинский у протестантов Ужгорода.

 

Молодёжное творчество в подворотнях Львова. В основном, украиноязычное, но встречается и русский.

 

БГ. Первое, что я увидел, приехав во Львов.

 

По всему городу расклеены афиши Михалка, поющего старые песни.

 

Мемориальная доска на здании средней школы им. Пушкина в Мукачево. Перед школой есть и памятник поэту.

 

Дублирование на русском языке в музее народной архитектуры в Ужгороде. Но это, скорее, исключение — остальные таблички были только на украинском.

 

Табличка в Мукачево.

 

Дублирование на венгерском начинается уже в Невицком (пригород Ужгорода).

 

Дублирование на язык мадьяров в самом венгерском городе Украины — Берегово. Примечательно, что героев не УПА, АТО или Майдана, как теперь принято на Украине. Название советское и относится к солдатам Красной Армии.

 

Также Берегово.

 

Венгерское радио на центральной площади Берегово.

 

И на вокзале дубляж информационных табличек.

 

Неофициальное двуязычие. Берегово

 

«Этот дом продаётся». Берегово.

 

Двуязычная реклама в Берегово.

 

Мемориальная доска на двух языках и традиционные венгерские веночки обрамляют советскую охранную табличку. Виноградово, в этом городе также дублируются названия улиц и различные вывески.

 

Мемориальная доска Александру Духновичу, униатскому священнику, одному из зачинателей русофильского движения в Закарпатье. В центре Мукачево. Памятники и/или улицы, посвящённые этому человеку, встречались во всех посещённых городах Закарпатья.

 

Советская табличка на русском языке в одном из подъездов Львова.

 

Табличка с названием улицы на русском языке — редкость на Западной Украине. Это уже Полесье — город Дубровица в Ровенской области.

Напоследок, голоса венгров из мадьярского села Шаланки в вагоне Боржавской узкоколейки.

comments powered by HyperComments